英語・英会話に悩む方々のために、本物をめざすヒューコム・インターの「無料英会話独学講座」と「やり直し英語無料講座」(携帯は目次から)
「逆転合格 『英語受験五輪の書』 真剣勝負」 22 地の巻12
「逆転合格 『英語受験五輪の書』 真剣勝負」 :思伝達衛門著
*クイズ解説: 河内乙三*
[第一輪] 地の巻: 英語の大基礎 [基礎の基礎] 論
二、即読即解と英語発想順
1.英語発想は日本語と逆順だが
英文とその和訳文を比べてみると、主語 (部) 以外
だいたいその語句の並びが逆順に成っている。
英文をその和直訳文と比べてみると
さらにこのことがはっきりする。
これを、巣鴨高校の
例の長文 「クレモナのバイオリンの秘密」
"The Secret of the Violins of Cremona"
の最初の2文で示しておこう。
英文例:
1) 〈Most musicians〉 agree that 〈the best
violins〉were first made in Italy.
英文語順和直訳:
(ただし、数字は (和文語順) 和直訳時の順番を表し、
〈 〉 内が主語 (部) を表す。 )
1.〈大概の音楽家達 (は)〉 8.同意する 7.ということ (に)
2.〈最良のバイオリン (は)〉 6.(あっ) た / (い) た 5.最初に作
られ (て) 4.で 3.イタリア
(和文語順) 和直訳:
〈大概の音楽家達 (は)〉 〈最良のバイオリン (は)〉 イタリア で
最初に作られ (て) (あっ) た ということ (に) 同意する。
英文例:
2) 〈They〉 were made in Cremona, Italy, about
200 years ago.
英文語順和直訳:
1.〈それら (は)〉 7.(あっ)た / (い) た 6.作られ (て) 5.で 4.
クレモナ 3.イタリア 2.約200年前
和直訳:
〈それら (は)〉 約200年前 イタリア (の) クレモナ で 作られ (て)
(い) た。
もう1つ、センター試験に出されたものであるが、
前にも紹介した 「速読英単語」 必修編の最初の
英語の文章 [段落1つ] の最初と最後の英文も
例にして、次に示しておこう。
英文例:
3) 〈Vitamin C〉 plays an important role in
keeping us healthy.
英文語順和直訳:
1.〈ビタミンC (は)〉 7.演じ (てい) る (= 果たす (している))
6.重要な役割 (を) 5.に (おいて) 4.保つの (= 保つこと)
3.私達 (を) 2.健康に
和直訳:
〈ビタミンC (は)〉 健康に 私達を (= 私達を 健康に) 保つの に
重要な 役割を 演じ (てい) る。
和意訳例:
1.私達は、ビタミンCの働きによっても健康でいられるのである。
2.私達が健康でいられるのは、ビタミンCも大きな役割を果たしている
からです。
英文例:
4) 〈These〉are just a couple of good reasons
to eat plenty of fresh fruit.
英文語順和直訳:
1.〈これら (は)〉 9.ある 8.ほんの〜だけ (で) 7.2,3
6.の 5.優れた理由 4.べき 3.食べる 2.たくさんの新鮮な
果物 (を)
和直訳:
〈これら(は)〉たくさんの新鮮な果物 (を) 食べる べき 優れた理由 の
ほんの 2,3 だけ (で) ある。
和意訳例:
以上が、新鮮な果物をたくさん食べないといけないほんの2,3の
理由です。
このように、
英文と和文の語句順が大体逆順に成っているのは
「英語発想が大体、日本語 (発想) と逆順」
だからである。
そして、
これらのことに気付いている人も多いだろう。
しかしそれだけでは、
英文をどんどん即読即解して行ったり、英作文を、
つまり英語で表現をどんどんして行ったりする場合
ほとんど役に立たない。
いや、それどころか...この、
主語 (部) 以外
両者が互いに逆順であることを用いると、
英文を理解したり、英作文したりする時、
英和や和英の翻訳法を取ることになり、
英文や和文上を頭が行ったり来たりし
返って足を引っ張られてしまう。
そして、
そんなことをしていては、
英文の即読即解や即聴即解、
さらに言いたいことの
英文での即時表現 [英作文] などは、
永遠にできるように成らないであろう。
それは、せいぜい、英文和訳や和文英訳で
少し参考になるくらいのものである。
ではどうすれば、
2世でもなければ帰国子女でもない私達日本人が
早く英文の即読即解や英文での即時表現が
できるようになるのだろうか。
これはやり方によってはごく簡単である。
しかし、やり方によっては不可能となるか、
あるいは、莫大な金銭と時間と労力を使っての
遠回りと成るかである。
その最も良いと思われる方法をズバリ次回に述べ、
解説するつもりである。
が、皆さんにもその方法を次回までに
少しは考えておいてもらいたい。
そのヒントは上の英文語順和直訳にある。
それでは又。
>> 次の記事
<<前の記事
[ コメント一覧 ]
■ニックネーム : さほ
■タイトル : 日本語を英語に
■コメント : 私のお父さんは、毎日会社に行っています。
Posted at : 2009/11/09 09:38:45
■ニックネーム : 達衛門
■タイトル : 「日本語を英語に」 への返信
■コメント : さほさんのコメントの意図が全く分かりませんので、無視させていただいています。 悪しからず。
Posted at : 2009/11/30 19:17:55
[コメント投稿]
このコメントはサイト管理者による確認後に反映されます。
→TOPページへ
→コミュプラスTOPへ