英語を「正しく理解し、正確に表現する」ことを何より大切だと考えております。 英文を分析するための英文法力、さらに発信のための英文の蓄積が重要です。このため、文法、発音、音読、暗誦に力を入れた指導を実践しています。
メインメニュー
報道/ニュース

iPS細胞の治療への応用

iPS細胞の治療への応用

ジャパンタイムズの記事です。

The research team said one of the patients taking part in the study will be selected from those being treated at Kyoto University Hospital.

「研究チームによると、研究に参加する患者のうち1名は、京都大学病院で治療を受けている人から選ばれた、とのことである」

The researchers are aiming to develop the method as a new treatment covered by national health insurance.

「研究者たちは、この方法が、国民保険によってカバーされるようにすることを目標にしている」

たしかに、国民保険でこの治療が賄われるなら、ありがたい事です。

While some experts call for careful application due to concerns that iPS cells could turn into malignant tumors, Takahashi said at a news conference the trial could provide patients with a "promising choice of treatment."

due to = 〜のために

concern = 不安

turn into = 〜に変化する

malignant tumor = 悪性腫瘍

「一方で、専門家の中には、こうした治療は慎重に行われなくてはならない、という人たちもいる。これは、iPS細胞が、悪性腫瘍になる不安があるからだ、と高橋医師は、記者会見で語った。
この試みは、患者に、いくつかの治療の可能性を与える事ができるようになるだろう、と」

確かに、新しい試みをすることには、予想を超えた危険が伴う場合があります。

ただ、同時に、やらなくてはわからない部分もあり、成功すれば、治療において、大きな躍進が期待できることも事実です。

Posted at 2018年08月21日 14時24分43秒  /  コメント( 0 )

2歳児、助かる!

2歳児、助かる!

ジャパンタイムズの記事は長いので、とりあえず、発見の状況だけに絞って、見ておきます。

発見された状況は次の通りです。

He was found at around 6:30 a.m. on Wednesday on a mountain just 560 meters from the house.

「彼が発見されたのは、水曜日の午前6時30分で、自宅からは560メートル離れているところだった」

たしかに2歳くらいだと、背が低いので、草に囲まれたところにいたら、全く見えないですね。

ある女性の専門家がこう言っています。

”(Small children) are unlikely to walk around or despair out of fear. "

「小さなこどもは、歩き回ったり、恐怖で絶望したりはあまりしません」

The undeveloped judgement and cognitive capacity of a toddler may have helped prevent the boy from getting stressed or exhausted.

「幼児の、あまり発達していない判断力や、認知能力のおかげで、少年は、ストレスを感じたり、疲れ果ててしまうことは避けられたのでしょう」

興味深い表現がふたつほど。

shy = はずかしい、という意味ではおなじみの表現です。ここでは、
   lacking the amount that is needed 必要とされる量がない、ということで、
   「時間がない」というような意味でした。

combed = 「くしで髪をとかす」という意味のことばです。

   ここでは、「いろんな場所を細かく捜索する」という意味でつかわれていました。

日常的な表現でも、時に、予想していない意味で用いられるのは、興味深いですね。

Posted at 2018年08月20日 18時04分25秒  /  コメント( 0 )

iPS細胞の治療への応用

iPS細胞の治療への応用

いささか、旧聞に属しますが、ジャパンタイムズの7月30日の紙面に載った、iPS細胞の記事です。

例によって、文章のうち、いくつかを抜粋して、意味を取っていくことにします。

このニュースは、kyodo の配信によるものです。

Kyoto team pits iPS cells against Parkinson's disease

これがヘッドラインです。

pit = 立ち向かわせる 

against = 〜に対して

「京都(大学)のチームがiPS細胞をパーキンソン病に立ち向かわせる」

リードは次の通り。

kyoto--A Kyoto University research team said Monday it will begin a clinical test this week using induced pluripotent stem cells to treat Parkinson's disease, in what will be the world's first application of iPS technology to the progressive neurological disorder.

kyoto = ニュースの文頭におかれる地名は、そのニュースの発信場所を示します。

clinical test = 臨床試験

induced pluripotent stem cells = 誘発された多能性の幹細胞

neurological = 神経系

「京都発ー京都大学の研究チームは、月曜日に今週から、誘発された多能性幹細胞を利用したパーキンソン病に対する臨床試験を開始する、と発表した。これは、iPS細胞を、進行した神経系のl障害に対して応用する世界初の試みである」

Posted at 2018年08月20日 14時24分17秒  /  コメント( 0 )

2歳児、助かる!

2歳児、助かる!

ジャパンタイムズより。

Yoshiki Fujimoto was found barefoot and sitting on a mossy stone in the middle of a stream Wednesday by search party volunteer Haruo Obata, who used his past experience as part of another search to find the boy.

まず、冒頭。

Yoshiki Fujimoto was found barefoot and sitting on a mossy stone in the middle of a stream Wednesday.

barefoot = はだしで

mossy = 苔のついた

「ふじもとよしきくんは、水曜日に、はだしで、小川の中の苔むした石に座っているところを発見された」

by search party volunteer Haruo Obata,

search party = 捜索隊

「捜索隊のボランテイア、おばたはるお氏によって」

who used his past experience as a part of another search to find the boy.

「彼は、少年を見つけた別の捜索での体験を利用した」

Yoshiki was found on a mountain in the town of Suo-Oshima on Yashiro Island in Yamaguchi Prefecture about 68 hours after he had gone missing, just shy of the 72 hours after which the chance of survival is believed to drop considerably.

これも少しずつ行きます。

Yoshiki was found on a mountain in the town of Suo-Oshima on Yashiro Island in Yamaguchi Prefecture

「よしき君は、山口県のやしろ島のすおおしまの町の山で発見された」

about 68 hours after he had gone missing

「彼が行方不明になって68時間後に」

just shy of the 72 hours after which the chance of survival is believed to drop considerably.

「ちょうど72時間たってしまう直前だった。72時間たってしまうと、生存の可能性は、大幅に減ってしまう」

Posted at 2018年08月19日 17時50分17秒  /  コメント( 0 )

日本大学チアリーディング問題

日本大学チアリーディング問題

According to the female club member and others, the coach scolded her in front of other members on February 5 this year, saying she asked administrative staff to cancel a training session on a day with heavy snow--an assertion that was not true.

scold = 叱る

administrative staff = 事務局

training session = 練習

assertion = 主張

「該当女性部員およびそのほかのメンバーによると、コーチは、今年2月5日に、他の部員たちの前で、彼女を次のようにしかった。該当生徒が、事務局員に、大雪の日に、練習を中止するよう依頼した、といって。そして彼女は、それは事実ではない、と主張している」

さらに、

Before and after this incident, the coach got angry at the female club member because she was wearing the shirt of her high school, which has a competitive cheerleading club.

competitive club = 強いクラブ

「事件の前後で、コーチは、彼女に対して激怒した。それは、彼女が高校のジャージを着ていたためだった。彼女の出身高校は、有力なチアリーディング部を持っていた」

そして、コーチは、彼女に対して、「お前は大学の恥だ。そのジャージをすぐに脱げ」と発言したと伝えられています。

さらに、コーチは、彼女が負傷した際、その回復状況に対しても、嘘をついていると疑い、協議に出場することを強制した、とされています。

The victim sought the help of the university's Health and Physical Education Council to arbitrate the conflict between her and the coach.

victim = 被害者

arbitrate = 調停、仲介

conflict = 葛藤、もめ事

「被害者の生徒は、日大健康教育委員会に助けを求め、彼女とコーチの仲介をしてくれるよう依頼した」

But the council, which had Uchida as its executive director, eventually did not take up the case, telling her to talk to the coach directly.

Uchida = アメフトチーム前監督、内田正人氏。

executive director = 委員長

eventually =最終的に

take up =取り上げる

「しかし、当時、内田氏が委員長を務めていた委員会は、最終的にこの問題を取り上げることなく、直接コーチと話し合うように、と当該生徒に語った」

Posted at 2018年08月18日 18時59分43秒  /  コメント( 0 )

2歳児、助かる!

2歳児、助かる!

このところ、あまり面白くない事件が続いていましたが、ひさびさに「快挙!」という報道がありました。

皆さんもご存じだと思いますが、行方不明になっていた2歳児の「よしき」くんが発見されたニュースです。

ジャパンタイムズに載っていた記事から、一部、ご紹介させていただきます。

3-day survival of lost toddler hailed a miracle.

toddler = よちよち歩きの子

hailed = 歓迎される

「3日間、行方不明になっていた幼児が生還、奇蹟として大歓迎!」

This week's discovery of an uninjured 2-year-old boy who had been missing for three days on an island in western Japan is being called a miracle with experts remarking that the hot weather and time elapsed since his disappearance had made a safe return seem unlikely.

長い文章ですが、まず、主語は This week's discovery から in western Japan まで。

uninjured = 無傷で

missing = 行方不明の

「今週、西日本の島で、3日間にわたって行方不明だった2歳の少年が無傷で発見されたこと」

is being called a miracle = is being called は進行形の受身。〜だとよばれている。

だから、ここでは、「奇蹟だと呼ばれている」

with = ここでは付帯状況というようないみで、そのうしろにexpert がついてくるので、
「専門家たちは〜といっている」

remarking = 発言している

elapsed = 時が経過する

ここからは、with experts remarking that で、そのthat の後からを拾ってみます。

・・ the hot weather and time elapsed since his disappearance
「熱い気温と、失踪してから時間がたったこと」

・・had made a safe return seem unlikely.

「・・が安全な帰還を、なさそうにみせた」

まとめてみましょう。

「今週、西日本の島で、3日にわたって行方不明になっていた2歳児が、無傷で発見されたことは、

専門家が、この暑い気温と、行方不明になってから時間がたっていることで、無事に帰還すること

は、ありそうにない、と発言していたこともあり、奇蹟と呼ばれている」

Posted at 2018年08月18日 17時50分02秒  /  コメント( 0 )

日本大学チアリーディング問題

日本大学チアリーディング問題

毎日新聞英語版の報道から。

The latest case comes on the heels of the dirty tackle scandal involving the university's American football team.

the latest case = 最近の事件

on the heels of = 〜のすぐあとで

「この事件は、同大学のアメリカンフットボールチームの悪質タックル事件の後に起きた」

(このあとに、アメフト部の概略が続きますが、ここは省きます)

The harassment incident involving the cheerleading club is yet another indication that power harassment and a lack of governance is ongoing at the university.

incident = 事件

yet another indication =さらなる、もう一つのあらわれ

governance =統治

ongoing =継続中

「今回のチアリーディング部の事件は、大学内にいまだ、パワハラがあり、統治能力が欠けていることの証明だ」

The head coach in question assumed her current position in the 2015 academic year.

in question = 問題の

assumed = 引き受けた

academic year = 学校年度(4月始まり、3月終了)

「問題のコーチは、現在の地位を、2015年度に引き受けた」

この段落をさらに続けて読みます。

Posted at 2018年08月17日 18時50分04秒  /  コメント( 0 )

英字新聞のニュースから

英字新聞のニュースから

このコラムでも取り上げていますが、ボクシング連盟問題や、、日大問題、文科省の賄賂問題、東京医科大学の不正入試問題など、日本の社会が、どうなっているのかな、と思わせる記事が多くて残念です。

もちろん、殺人事件とか、誘拐事件なども悲惨なものなのですが、これは、どちらかというと、個のレベルの犯罪者、という問題です。

ところが、上記の問題というのは、いわば組織ぐるみ、立場を利用した犯罪といっていいでしょう。

今まで、日本の社会を支えてきていた、モラルが、消えつつある、ということなのでしょうか。

それとも、そうしたモラルがある、ということ自体が、幻影にすぎなかったのでしょうか。

たとえば、東京医科大学の女子を減らすための点数操作が、2010年ごろから行われていた、と言います。

これは、本当に内部でごくわずかな人たちしか知らなかったことなのでしょうか?

お昼のワイドショーなどでは、繰り返しこうした問題が取り上げられます。

しかし、ある意味で、沈静化すれば、それ以上、続けての報道はありません。

新しい事件が起これば、そちらに私たちの関心は向いていきます。

でも、上で取り上げたような事件は、きちんと決着して、それなりの、罰則などが関係者に与えられているのでしょうか?

いろんな疑問がよぎります。

Posted at 2018年08月16日 19時23分21秒  /  コメント( 0 )

日本大学チアリーディング問題

日本大学チアリーディング問題

いまや、いささか旧聞に属してしまいましたが、日大の新たな問題がチアリーディング部の、パワハラ問題。

これは、The Mainichi という、歴史のある英字新聞の、インターネット版に載っていた記事です。

掲載されたのも、8月9日と、1週間前になってしまいましたが、事件の要点が分かりやすくまとめてあります。

このコラムでは、実際の記事の、重要な部分をピックアップして、訳してみました。

まず、ヘッドラインは次の通りです。

Nihon U. cheerleading coach harassed female stdeunt; school human rights office

「日本大学チアリーディング部コーチが女性部員にハラスメント;学校人権事務局」

Nihon University's human rights body has confirmed that the head coach of the school's competitive cheerleading club harassed a female member, the Maichini Shinbun has learned.

「日本大学の人権事務局が同大の強豪チアリーディング部のコーチによる、女性部員に対してハラスメントを確認した、という情報を毎日新聞は得た」

The student was driven into mental distress and was diagnosed as suffering from an adjustment disorder and was unable to attend the university.

was driven into = 〜という状態に追い込まれた

distress = 精神的苦痛

diagnosed = 診断された

adjustment disorder = 適応障害

unable to = 〜することができない

「その学生は、精神的苦痛を与えられて、適応障害と診断され、通学できなくなった」

She sought the arbitration of the university's Health and Physical Education Council, which oversees many of the school's athletic clubs including the cheerleading club, but was turned down, according to people familiar with the case.

sought = seek の過去分詞、〜を求める

arbitration = 調停

turn down = ことわる

familiar = 〜にくわしい

「この女子生徒は、チアリーディングを含む運動競技部を統括する、日大の健康教育委員会に調停を求めたが、拒否された、と関係者は言っている」

Posted at 2018年08月16日 18時49分44秒  /  コメント( 0 )

東京医科大学不正入試スキャンダル

東京医科大学不正入試スキャンダル

The Guardian に掲載された、東京医科大学のニュースを読んでいます。

8段落目です。

In Japan, many female graduates face discrimination in hiring and pay.

「日本では、多くの女性の大学卒業生は、就職と給与においての差別に直面する」

Long working hours and lack of support in child-rearing from their husbands often force them to give up their careers.

child-rearing = 子育て

force them to 〜 = 彼らを強制的に〜させる

「長時間労働と、子育てにおいて、夫からの協力がないことが、しばしば、女性たちに、職業をあきらめさせる」

As Japan's population ages and birth rates remain low, many workplaces including hospitals are chronically short-staffed.

ages = 高齢化する

remain low = 低いままである

chronically = 慢性的に

「日本の人口が高齢化し、また出生率が低いままであるので、病院をはじめとする多くの職場では、慢性的に人手不足になっている」

ここからは10段落。

Women account for more than 40% of the overall workforce, but the share of female doctors who have passed the national medical exam has been stuck at about 30% for more than 20 years.

account for = 〜を占める

stuck = stick の過去、過去分詞。〜にとどまる

「女性は全労働力の4割以上を占めているが、国家試験に合格した女医の割合は20年以上にわたり、30%にとどまっている」

文科省は、「入試が不当に女性受験者を差別しているというのは受け入れられない」といっている。

しかし、同時に、女性と男性を対等に扱ったら、医者は女性ばかりになってしまう、という声もある。

男性看護師の数を増やすなどして対応するしかないのかもしれない。

Posted at 2018年08月13日 18時16分49秒  /  コメント( 0 )

前へ |  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  | 次へ