英語を「正しく理解し、正確に表現する」ことを何より大切だと考えております。 英文を分析するための英文法力、さらに発信のための英文の蓄積が重要です。このため、文法、発音、音読、暗誦に力を入れた指導を実践しています。
メインメニュー
考え方

海外ドラマが分かりません!

海外ドラマがわかりません!

「シャーロック」がわかりません!

こんな叫びが聞こえてきます。

お気に入りの海外ドラマが原語で味わいたいのに、ちっともわからない。

どうしたらよいですか。

「シャーロック」は難しいです。

イギリスBBCのテレビドラマですが、英語が速くて、そのうえ、表現が日本語で言われているのとまるで違う。

正直言って、わたしにもわからないところは非常におおい。

おそらく20年位前の話だと思うのですが、あるとき、海外の(特にアメリカの)映画やドラマの英語が一気に難しくなった時期があります。

それより前のドラマは、今聞いてもわかりやすい。

たしかに、一部の表現とか難しいものはあるのですが、それは名詞の問題だったり、先日この欄で述べたように、考え方のずれ、の問題だったりします。

ところが、この20年前の「異変」以来、難しいドラマが増えた。

トピックが分かりにくいのはあきらめがつきます。

悔しいのは、スピードと表現、音について行けないこと。

なぜか。

たぶん、リアリズム、という考え方です。

現実に使われている表現になるべく近づけようという考え方。

それまでは、アメリカファーストではないにせよ、この映画を世界に売るんだ!というスピリットがあったせいか、映画の英語もそこまでわかりにくくありませんでした。

ただ、ある時、特定の大学を舞台にした恋愛ドラマがあり、これが、その大学で使われているスラングや、言い方などを大量に脚本に使いました。

そのため、その大学に留学していた人には懐かしい映画になりました。

ただ、そうでない人たちにとっては、英語で話されているのに、わからない表現の多い映画になったのです。

それでも、自分の母語による映画であれば、2,3わからないところがあってもあまり苦になりません。

実際、わたしたちでも週刊誌など読んでいて、わからない表現が出てきても気にしない。

それとおなじて、母国語になじんだ人にとっては気にならない。

ところが、わたしたち外国人にとっては、かなり難しい表現の多い映画になってしまいます。

だから、あまり気にしないで、スルーしてください。

気に入った回、気になる表現は調べてみて、わからなかったら、どこかでネィティブにあった時に尋ねてみましょう。

それでも、「わからないな」と言われたことは何度もあります。

全体の流れが分かっていないと、意味が取れないことだってありますからね。

というわけで、悔しかったら、原作を参考に、何度も何度も見てみましょう。

とりあえず、それしか方法はなさそうです。

Posted at 2018年05月29日 19時48分04秒  /  コメント( 0 )

基本的な英会話力を身につけるために

基本的な英会話力を身につけるために

まず、自分のレベルから考えて、簡単だな、というレベルの教材を選びます。

大人の方なら、講談社の「英会話・ぜったい・音読」(標準編)がおすすめ。

これは、中学校3年生のテキストのレッスンを集めたもので、CDもついています。

これをできるだけ毎日音読します。

できれば、CDと聞き比べて音読するとよいです。

1日30分。

1週間、毎日おなじトラックを読みます。

意味が解らないところがあれば、辞典で調べて、意味が確実になったら、何度も何度も読んで、見ないで言えるようにしましょう。

このとき、あわてて、暗記しようと思って練習しないこと。

繰り返していれば、だんだんといえるようになります。

学習の仕方は、この本に詳しく書いてあるので、できるだけそれに忠実に従ってやってみること。

次に英作文。

これは、先ほどの本をトラック10まではきっちりやってからやってほしいのですが、自分の生活で、音読教材と重なったようなところを、英文で書いてみる。

複雑にしない。

I went to school. I met Mr. O and talked about the book. I told him about a mystery story. I like this one. It was written by Seishi Yokomizo.

というような簡単なものでまずは十分。

ほかに、リスニングのやさしいものを繰り返して聞くとよいです。

できれば、こうした方法で、毎日自宅で30−60分やると、すこしずつですが、だんだんと英語ができるようになります。

エブリでも、こうしたレベルのコースを開講しています。

ご興味ある方はお問い合わせください。

Posted at 2018年05月27日 19時27分54秒  /  コメント( 0 )

最近、運動不足なんだ。

最近、運動不足なんだ。

海外ドラマをよく見ます。

ときどき英語を聞きつつ、日本語字幕で見たり、また英語字幕、英語音声にしたり、たまには英語音声のみでのチャレンジをしていますが。

最近、見たドラマのあるセリフがこれ。

「最近、運動不足なんだ」

ほんとによくある表現。

さて、英語だったらどういいますか。

答えはほんとにびっくり。

発想の転換です。

"I need to exercise."

たしかに。

Posted at 2018年05月26日 19時27分23秒  /  コメント( 0 )

わたしはこうしてやってきました。

わたしはこうしてやってきました。

シャーロック・ホームズのベスト作品「まだらの紐」の依頼人との話が続いています。

"I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice."

「わたしは、ホームズさんにお会いして、アドバイスをいただくことだけを目的に、今朝、こうしてやってきました」

"You have done wisely, " said my friend. "But have you told me all?"

「あなたのなされかたは賢明でした」と友人(=シャーロック・ホームズのこと)はいった。

「でも、全てをお話になりましたか」

"Yes, all."

「はい、すべてを」

"Miss Roylott, you have not. You are screening your stepfather."

「ストーナーさん、そうではありませんね。You are screening your stepfather.」

screening とはどういう意味でしょう。

動詞の screen のいちばん最初に、待望の意味が出てきました。

「・・を(光、熱から)守る、覆う、・・を(視野から)隠す、(危険から)かばう」

ですから、この部分は、

「あなたはあなたのお父さんをかばっていらっしゃいますね」

このセリフを受けて、ストーナー嬢は、こう答えます。

"Why, what do you mean?"

ここでwhyというのは、「なぜ」というより、驚いたことを表す言葉かもしれません。

だとすれば、

「ええ?どういう意味でしょう?」

さあ、なぜホームズは、彼女が義父をかばっている、というのでしょうか。

Posted at 2018年05月23日 21時08分16秒  /  コメント( 0 )

「腑に落ちない」「うかつに判断できない」をどう英作する?

「腑に落ちない」「うかつに判断できない」をどう英作する?

シャーロック・ホームズの物語は、上品な英文で書かれており、しかも、表現がとても豊かなので、英作文にもとても参考になります。

「まだらの紐」のお話の中で、依頼人のストーナー嬢が、さらに説明を続けます。

"I do now know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used."

「わたしには、(姉のことばが)多くの人たちが頭にかぶる水玉のハンカチのことなのかもしれない。よくわからないのですが。ちょっと変な形容詞の使い方ですけれど」

Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.

ホームズは、首を横に振った。まるで、とても納得できないと思っているように。

ここの far from being satisfied は日常的にも様々な使い方が考えられます。

たとえば、He was pale like a man who is far from being healthy.

まるで、健康からほど遠い人物のように、彼は真っ青だった。

さて、お話に戻ります。

There are very deep waters, " said he; "pray go on with your narrative."

ここのdeep watersを調べてみました。(齋藤秀三郎「熟語本位 英和中辞典」)

be in hot water (苦境に陥る) 

be in deep waters (窮境に陥る) 

be in smooth water (困難(など)を脱した)

このあたりから考えるに、「これは困った状況ですね」くらいの感じだと思われます。

そして、prayについては、以前、別のコラムで書きました。pleaseのような意味でしたから、

「話を続けてください」というような状況のようです。

というわけで、さらにストーナー嬢のお話が続きます。

Posted at 2018年05月22日 20時50分30秒  /  コメント( 0 )

「まだらの紐」から学ぶ英語

「まだらの紐」から学ぶ英語

このところ、シャーロック・ホームズの冒険談からの引用ですが、今回も「まだらの紐」からの会話シーンをとりあげます。

依頼人のストーナー嬢の話で、彼女の双子の姉がなくなってしまったところ。

姉の亡くなった寝室には、異常はなく、壁も頑丈だし、床も点検されたけれどもおかしなところはなかった。

さらに姉の遺体からは、暴力などを振るわれた後も見当たらなかった。

ホームズが、たずねます。

"How about poison?"

"The doctors examined her for it, but without success."

"What do you think that this unfortunate lady died of, then?"

"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was which frightened her I cannot imagine."

"Were there gipsies in the plantation at the time?"

"Yes, there are nearly always there."

「毒薬はどうでしたか?」

「お医者さんたちが、そうなのではないかとその痕跡を探したのですが、見つかりませんでした」

「この不幸な女性が亡くなったのは、何が原因だと思われますか?」

「私が思うに、彼女は、純粋に恐怖のためにショックで亡くなったのだと思います。ただ、何が彼女をそこまで怖がらせたのかは想像できないのですが」

「ジプシーたちは、そのとき、植込みのところにいたのですか」

「ええ、彼らはほとんどいつもそのあたりにいますから」

注目していただきたいのは、まず2行目の The doctors examined her for it の for で、これは「〜をもとめて」の意味になる for です。

これは、I am looking for the book.や I asked my mother for money. などの for と同じですね。

こうしたことも、実際に英語を使っている人たち向けに書かれたベストセラーならでは、の表現だと言えます。

Posted at 2018年05月21日 17時45分22秒  /  コメント( 0 )

CSI Effect

CSI Effect

One day, one of my students asked me how I find some topic to talk during a coffee break.

I picked up one example; CSI Effect.

Do you know a TV drama, CSI? This is one of the most popular criminal TV drama.

CSI is one section of the police.

Its members study and analyse material evidence to find out the hidden truth of a crime case.

This kind of drama is very popular. Almost all around the world, these dramas are produced and broadcast.

In fact, CSI was awarded as the most watched drama in the world in 2007,2008, and 2010.

As a result, what we call CSI effect appeared among the viewers.

The first thing is that many people are interested in how advanced science is applied in
solving crime cases.

In some crime-fiction TV dramas, clever investigators check things left at the crime scene.

They work together and find out the suspect was not the one who really committed the crime.

Second, even legal professionals point out that the jurors often ask questions about material evidence and for analysis on them.

"This is an influence of those TV dramas." say the professionals--judges and attorneys.

In fact, a survey of 500 people in a jury pool. 70% watch CSI or similar crime-fiction dramas.

Maybe this kind of topic can be effective to kill time.

Posted at 2018年05月20日 10時13分11秒  /  コメント( 0 )

her knees seemed to give way とは?

her knees seemed to give way とは?

ホームズの部屋を訪れた、やつれた女性は、自分の姉の亡くなった情景を説明します。

By the light of the corridor lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard.

I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground.

「廊下のランプの光のおかげで、わたしは戸口に現れた姉を見ました。

彼女の顔は、恐怖で青ざめていました。

彼女の両手は、助けを求めて中空をつかもうとしており、彼女の全体の姿は、前後に揺れていました。

それはまるで酔っぱらいのようでした。

私は彼女に駆け寄り、両腕で彼女を抱きました。

でもそのとき、her knees seemed to give way そして彼女は床に崩れ落ちてしまいました」

her knees ですから「彼女の両膝」です。

give way というのは

(1)退く (2)譲歩する (3)〜にとって代わられる (4)(重みで)崩れる

などがあります。

ここでは(4)がよさそうです。

というわけで、「彼女の膝が崩れてしまったようだった」つまり、力が抜けてしまって倒れ伏してしまった、という状況ですね。

それにしても、ドイルの筆は、みごとに事態を描き出しています。

こういう風にひとつひとつの作品をじっくり読んでいくと、おもしろさもひとしおですね。

Posted at 2018年05月19日 11時37分09秒  /  コメント( 0 )

her hair was shot with premature grey とは?

her hair was shot with premature grey とは?

ホームズの引用の3回目。

ホームズの部屋に現れた女性。彼女が震えていたのは、寒かったためではなく、恐怖からでした。

ワトソン博士は、彼女の様子を観察して、記録に取ります。

She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless, frightened eyes, like those of some hunted animal.

Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey and her expression was weary and haggard.

彼女は話すためにヴェールをあげた。

そして私たちは、彼女が、まさに興奮した、気の毒な状態であることを見て取った。

彼女の顔は、やつれていて、顔色も悪く、落ち着きのない、おびえた目をしていた。まるで、狩りで追われている動物のようだった。

彼女の特徴や姿は、30代の女性のものだったが、her hair was shot with premature grey であり、彼女の表情は疲れて、やつれきっていた。

さて、この her hair was shot with premature grey ですが、もちろん初めの部分は「彼女の髪は」であり、with 以降は「年には早すぎる灰色(=白髪)があった」ということになります。

shot with ですが、「ジーニアス英和辞典」にはshot の項目が3つありました。

1.発射、発砲 2.shootの過去、過去分詞 3.色が変わって見えるような(with)

というわけで、これは3つ目の項がふさわしいでしょう。

つまり「彼女の髪は、年齢にはそぐわない白髪がまじっていた」ということになります。

ストーリーの進展もわくわくするものですが、表現も、とても生き生きしていて、まるで、その現場にいるような書き方ですね。

こうした書き方は、わたしたちにとっても大いに参考になりますね。

Posted at 2018年05月17日 11時03分25秒  /  コメント( 0 )

Pray draw up to it ってどういう意味?

Pray draw up to it ってどういう意味?

前回に続いて、ホームズ物語からの引用です。

ホームズにたたき起こされたワトソン。その理由はなぜか、というと、朝早くにやってきた依頼人です。

その依頼人にホームズが話しかけます。

"Good morning, madam, " said Holmes, cheerily. "My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. Ha, I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering."

少し長いのですが、

「おはようございます」とホームズは元気よく言います。

「私の名はシャーロック・ホームズです。これは、私の親友であり、仲間のワトソン博士。

博士の前では、私の前にいらっしゃるのと同じように、自由にお話しください。

ハドソンさんが、気を利かせて、暖炉の火をつけてくださいましたから、Pray draw up to it.

すぐにあたたかいコーヒーを頼みますから。震えていらっしゃるようですからね」

ワトソン博士を形容するのに、intimate を使っています。

このことばは、最近では、肉体関係があることを思わせる、ということで、あまり使わないように、と注意されたりする言葉ですが、この時代には、そんなことはなかったようですね。

さて、Pray draw up to it.です。

Pray をのぞけば、「それ(=暖炉の火)に近づく」ということでしょう。

Prayは、動詞なら、「祈る、(物事を)強く願い求める」

特に他動詞で、「(命令文・疑問文で;副詞的に)どうぞ、おねがいだから(=please)」が正式、古、の注釈つきで出てきました。

念のため、齋藤秀三郎の「熟語本位 英和中辞典」の pray の項を引いてみました。

L仁疔 ヾ蠅錣は、何とぞ とあり、Pray consider という例が出ていました。

訳は「なにとぞ、ご熟考あれ」

というわけで、ここでは「どうぞ、暖炉の火に近寄って(温まって)ください」ということでした。

Posted at 2018年05月16日 10時44分47秒  /  コメント( 0 )

 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  | 次へ