英語を「正しく理解し、正確に表現する」ことを何より大切だと考えております。 英文を分析するための英文法力、さらに発信のための英文の蓄積が重要です。このため、文法、発音、音読、暗誦に力を入れた指導を実践しています。
メインメニュー
2018-08-11 の記事

テーマ英作文への挑戦!

テーマ英作文への挑戦!

いままで、

(犬了呂泙蝓⊆分の立場を明確に示すこと。

△いつの理由を述べるか書くこと。

M由を、説明または具体例とともに詳しく述べること。

を見てきました。

最後はし誅世任后

よく In conclusion を使われる方がいます。

もちろん、間違いではないのですが、I conclude that ...のようが、よく使われるように思います。

また、結論部分で、新しい意見を述べてはいけません。

ときどき、結論の部分で、3つ目の理由を挙げる方もいます。

これもよくないです。

テーマ英作文の場合には、スリルやサスペンスは、入れる必要がありません。

すっきりと、―論(意見の全体図)∨槝澄瞥由の説明)7誅澄憤娶の全体図をもう一度)とまとめておくといいでしょう。

というわけで、

I conclude that the Japanese people waste too much water.

I think we should think more about people who cannot have enough drinkable water.

(日本人は水を無駄遣いしていると思います。

十分に飲料水がない人たちのことをもっと考えるべきだと思います」

というような形で、まとめていけばよいと思います。

Posted at 2018年08月11日 18時06分32秒  /  コメント( 0 )

東京医科大学不正入試...

東京医科大学不正入試スキャンダル

The Guardian 誌にのった、東京医科大学の女性に対する入試における差別採点についての記事を
訳しています。

前回は、ヘッドラインとリード、そして記事の1文目を読んでいきました。

今日は、より詳しく説明されている、記事の2文目から見ていきましょう。

The Yomiuri Shimbun newspaper said Tokyo Medical University had manipulated the entrance exam results of women since about 2011 to keep the female students population law.

manipulate = 操作する

population = 人口。ここでは、学生数のこと。

「読売新聞によると、東京医科大学は、女子学生の数を低く抑えるために2011年以来、女性の入学試験結果を操作してきた、と書いている」

さらに同じ段落で続けています。

Quoting unidentified sources, it said the manipulation started after the proportion of successful applicants who were women reached 38% in 2010.

quote = 引用する

unidentified source = 明らかになっていない情報源

proportion = 割合

applicant = 入学者

「明らかになっていない情報源からの情報として、読売新聞は、2010年に女性の合格者の割合が38%に達した後、この操作が始まった、と書いている」

英語としてみると、とてもわかりやすくて、当を得た文であると感心しますね。

Posted at 2018年08月11日 17時30分53秒  /  コメント( 0 )