英語を「正しく理解し、正確に表現する」ことを何より大切だと考えております。 英文を分析するための英文法力、さらに発信のための英文の蓄積が重要です。このため、文法、発音、音読、暗誦に力を入れた指導を実践しています。
メインメニュー
2018-07-25 の記事

最高気温達成!

最高気温達成!

7月23日のジャパンタイムズの記事を取り上げています。

第3段落では、

As of 11 a.m., 601 of the agency's 927 observation spots had recorded temperatures of 30 or higher.

as of 〜「〜の時点で」

observation spot は「観測地点」

ですから

「午前11時の時点で、気象庁の全国927の観測地のうち、601が、気温30度以上を記録した」

4段落めは、

The Tokyo Fire Department said Sunday that 3,091 ambulances were dispatched in the capital the previous day, the most in a single day since it began emergency medical operations in 1936.

Fire Department 「消防局」

ambulance 「救急車」

dispatch 「派遣される」

a single day 「1日で」

emergency medical operation 「医療緊急搬送」

「東京消防局は日曜日に次のように発表した。前日(土曜日)には、3091件の救急車による搬送が行われた。これは、 1936年に、消防局が医療緊急搬送を開始して以来、1日の搬送回数としては最大のものだ、と」

確かに暑いはずです。

Posted at 2018年07月25日 05時56分23秒  /  コメント( 0 )